Wie een filmpje maakt voor YouTube, kan al sinds enkele maanden aan de YouTube community vragen om dat filmpje van onderschriften te voorzien. Er zijn natuurlijk filmpjes die geen tekst behoeven, maar bij een how-to filmpje bijvoorbeeld of een review van een product, is tekst heel belangrijk. In dat geval wordt beroep gedaan op crowdsourcing, en kunnen bijvoorbeeld Nederlandstaligen voor de vertaling naar het Nederlands zorgen.
Sinds verleden weekend is dat nu ook mogelijk voor het vertalen van de titel en de beschrijving van het filmpje. Handig, want uit cijfers blijkt dat zo'n vertaling een filmpje toegankelijk maakt voor veel meer gebruikers. Waarom YouTube dat dan niet eerder deed? Volgens een woordvoerder van YouTUbe wou het eerst afwachten hoe deze crowdsourcing zou uitdraaien en hoe de gemeenschap erop zou reageren - wellicht was het toch wat bevreesd dat sommigen grapjes zouden uithalen met de vertalingen. Maar dat blijkt dus nogal mee te vallen, want nu volgen dus ook titels en beschrijvingen.
YouTube heeft meer dan 1 miljard gebuikers, en die spreken 76 talen!
https://venturebeat.com/2017/03/30/youtube-now-lets-creators ...
http://youtube-creators.googleblog.com/
|