We blijven nog even bij ondertitelingen. Want bij Gizmodo vonden wij een interessant artikel over de manier waarop Netflix werkt om te bepalen hoe snel het zijn content naar bepaalde landen kan brengen. In den beginne was... Netflix een US-only fenomeen. Maar al enkele jaren verovert Netflix land na land, en kan je (op legale manier) de reeksen van Netflix en de zelfgemaakte content ook in je eigen land bekijken. Nu spreekt niet iedereen voldoende Engels om een film of reeks te kunnen bekijken, en verkiezen de meeste mensen toch dat een film ondertiteld wordt in de eigen taal. Voor onze contreien: liefst in goed Nederlands, met een getrouwe weergave van Engelse uitdrukkingen in hun Nederlandse equivalent, geen letterlijke vertaling die tot hilarische toestanden kan leiden.
Volgens Gizmodo heeft Netflix een systeem uitgedacht om per land of taalgroep te zien hoeveel vertalers er beschikbaar zijn om de Netflix-content snel en goed te vertalen. Het is de HERMES test, waarbij gekeken wordt of de kandidaat voldoende Engels verstaat, Engels idioom kan vertalen in de target taal, taal- en technische fouten kan opsporen en vaardig is in het ondertitelen.
De bedoeling is dat Netflix hiermee zelf aan de slag kan gaan om rechtstreeks met een pool vertalers te werken. In het verleden werd de vertaling namelijk uitbesteed aan derden, en met deze testen heeft Netflix meer controle. Het kan immers sneller beslissen om een bepaalde film of reeks sneller naar een bepaald land uit te brengen, wanneer het weet dat er een voldoende grote pool vertalers beschikbaar is om snel een vertaling te maken.
Sinds de HERMES testen gelanceerd werden, hebben al duizenden kandidaten uit de hele wereld de test gedaan. En dan moet je niet allen denken aan Engels naar een andere taal, maar ook andere talen naar het Engels, zoals Indisch of Arabisch.(1)
Wil je zelf de test eens doen? Dit is de link (2)
http://www.gizmodo.in/indiamodo/are-you-a-professional-langu ...
https://tests.hermes.nflx.io/
|